Verbum Domini manet in Aeternum

Project Weeks
2014-07-29 10:00 - 2014-08-03 17:00
Štěpánská, Prague, Czech Republic

A Lutheran Mass for All Souls – in Latin and German

by Martin Luther (1483-1546) & Johann Walter (1496-1570) 




1. Introitus: Salus populi ego sum (a4) PL-Kj Berlin Ms Mus 40013 Torgau ca 1540 (=B1)

(Based on the Introitus chant: Grad. Pata. 1511)

2a. Kyrie ‘magne deus potenciae’ (a4) B1

(Based on the Kyrie chant: Graduale Pataviense 1511)


2b. Gloria (chant) Graduale Pataviense 1511 ‘In Summis festivitatibus’

Gracias ‘magne deus potenciae’ (a4) B1


3a. Epistle: Non moriar sed vivam (a4) B1


3b. Gradual chorale: Mitten wir im LebenGeystliche gesangk Buchleyn, Worms 1525 (=GGB)


4a. Gospel chorale: Mit fried und freud (a4) GGB, 1525


4b. Gospel: Lukas 2: 22-32 Luther Biblel, Wittenberg 1534


5. Creed: Gott der Vater wohn uns bei (a5) Geistliches Gesangbüchlein, Wittenberg 1551


(x. Short talk on the relationship between Luther and Walter, this bi-lingual mass and the music.)


6. Preparation of the bread and wine:

a. Walters poem on Verbum caro factum estBerlin Staatsbibliothek (R yh 1161) 1568

b. Walters last composition Verbum caro... (a5) “ “ “ “


7. Vater unserin Himmelreich(a4 ad aequales) GGB 1551


8. In loco ‘Sanctus’: antiphon In coelestibus regnis (a4) M. Luther:Das Christlich Kinderlied, Wittenberg 1566


9. In loco ‘Agnus dei’: Da pacem domini (a5) GGB 1551

V. 3: Gott heilger Geist (a4)


10. Blessing: Benedicamus domino (a4) B1


11. The motto of the Reformation:

Verbum domini manet in aeternum (a6)B1









Background information:


The collaboration between Martin Luther, arguably the greatest guiding light in the history of the German culture, and Johann Walter, the first and most influential Lutheran composer, was both intense and amazingly fruitful. This program seeks to illustrate this relationship through the medium of a ‘Mass for all Souls’. Within the Catholic Church

- the original faith of Luther and Walter - the 2nd of November was reserved for the Feast of All Souls, in commemoration of the faithful departed. Although Luther dropped both this Feast and that of All Saints (November 1st) from the Lutheran calendar, the Lutheran Evangelical movement retained the spirit of both feasts in its principle motto ‘Verbum domini manet in aeternum’ (The Word of the Lord Endures Forever/Das Wort Gottes bleibt in Ewigkeit). This motto, based on I Peter 1: 24-25, first appeared at the court of Frederick the Wise in Wittenberg in 1522. The music and words which you are hearing today are all concerned with this central belief: in the words of God’s faithful servant Simeon, in ‘deinen Heiland... welchen du bereitest hast für allen völkern.’ A second quote – from Psalm 117/118: 17 (Non moriar, sed vivam: ‘I shall not die, but live and declare the works of the Lord’) became Luther’s own motto. He had the original chant inscribed on the wall of his room in Veste Coburg in 1533.


When establishing the mass rite for the new Lutheran church, Luther retained the elements of the traditional mass which he found to be most relevant. These included the Kyrie, Gloria, Sanctus or Agnus dei and Benedicamus domino of the Latin mass. (These sections could also be replaced by appropriate chorales in German.) In accordance with one of Luther’s most basic beliefs, the Credo and the Pater noster were often sung in German rhyming verses so that the words could be understood by all participating in the mass. For those sections proper to one particular feast Luther often made contrafacta of pre-existing German melodies or even wrote his own words and melodies. These chorales, for which Johann Walter composed most of the first polyphonic settings, have become the musical bedrock of both the Lutheran faith and of German music in general. What is far less known is the fact that, in addition to the many other chorales of Walter, he also wrote a large number of Latin motets, one alternatim Gloria and a small number of Kyrie’s. Most of these appear in the six Torgauer Walter-Handschriften, which were written under Walter’s supervision – and at least partially, it appears, by himself! For this reason they also often contain no ascription. In addition to the many pieces of Walter, these manuscripts are filled with Franco-Flemish masses and motets by the most famous composers of the generation before Walter, such as Josquin, de la Rue and Isaac, a generation which was instrumental in forming Walter’s compositional technique.


Although no evidence exists for his having been a pupil of the Fleming Heinrich Isaac, Emperor Maximilian I’s chief composer, it is very probable that Walter, like Isaac’s known pupil Senfl, was heavily influenced by the music performed at the Habsburg court. This influence continued during his tenure at the closely related Saxon court of Frederick the Wise in Wittenberg and is obvious in all of his music on Latin texts. Most of these compositions are either based on a slow-moving Tenor cantus prius factus borrowed more or less exactly from an existing chant or from one imitated equally in all voices. These techniques may be heard clearly in the Latin portions of today’s ‘Walter’ mass. Elector Frederick the Wise, although remaining a Catholic until his death in 1525, became the greatest proponent and protector of Luther, who taught theology at the University of Wittenberg during his reign. At this time the collaboration between Luther and Walter was established. Their exact musical relationship is given under Texts below. The ‘Lutheran’ chorales in this mass (see Nrs. 3B, 4a, 5 and 7) are either ‘Tenor- or Diskantliederen’.


The Lutheran tradition of the chorale reached its zenith in the chorales and chorale settings of Johann Sebastian Bach, but continues to be a vital force in German musical thinking until the present day.

In addition to his great gift as a composer, Walter was also a poet. His complete devotion to his metier as a composer of ‘geistliche Musik’ for the Lutheran church (and to his mentor Martin Luther), may be summed up in the last words of what is said to be his last poem, which preceded his ‘letzte Komposition’ in 1568:

... Von solcher freud sein hertz offt springt / Der mund gar frölich offtmals singt /

Das Verbum caro factum est / weil er zu Bethlehem gewest /

Herr Christ hilff das ich den Gesang / Dir ewig sing zu lob und danck.’


Dr. Rebecca Stewart





1. Introitus: Salus populi ego sum, dicit dominus: Ps. Attendite populi meus legem meam,

de quacumque tribulatione clamaverint ad me, inclinate aurem vestram in verba oris mei.

exaudiam eos et ero illorum dominus in perpetuum. Euouae.

(Ps. 36: 39.40.29; V. Ps. 77: 1) (chant and Walter setting)


2a. Kyrie ‘magne deus potenciae’, Christe summi patris vera hostia,

liberator hominis transgressoris, salus nostra et vita Eleyson

mandati Eleyson.

Kyrie cuius natus Emanuel restauravit

quod Adam primus homo perdidit Eleyson.

(alternatim: troped chant and Walter setting)


2b. Gloria/Gracias ‘magne deus potenciae’

(alternatim: chant and Walter setting /


3a Epistle: Non moriar sed vivam.

Et narrabo opera domini.

(Ps. 117/18: 17 / Walter’s polyphonic setting of Luther’s Tenor setting of the antiphon)


3b. Graduale chorale:

(v. 1)Mitten wir im leben sind / mit dem tod umbfangen /

Wen such wir, der hülffe thu / dass wir gnad erlangen /

Das bistu Herr alleyne / uns rewet unser Missethat / die dich Herr erzürnet hat /

Heiliger Herre Gott / Heiliger starcker Gott /Heiliger barmherziger Heyland

du ewiger Gott / Las uns nicht versincken / in des bittern todes not / Kirieleyson.


(v. 2) Mitten in dem tod ansicht / uns der hellen rachen /

Wer wil uns aus solcher not / frey und ledig machen? /

Das thustu Herr alleyne / es jamert dein harmhertzigkeit / unser sund und grostes leid /

Heiliger Herre Gott / Heiliger starcker Gott / Heiliger barmhertziger Heyland, /

du ewiger Gott, / Las uns nicht verzagen / für der tieffen hellen glut. / Kirieleison.


(v. 3) Mitten in der Höllen Angst / unser Sünd uns treiben /

Wo solln wir denn fliehen him / da wir mögen bleiben?

Zu dir Herr alleyne / Vergossen ist dein teures Blut / das gnug für die Sünde tut /

Heiliger Herre Gott / Heiliger starker Gott / Heiliger barmherziger Heyland /

du ewiger Gott / Lass uns nicht entfallen von des rechten Glaubens Trost / Kirieleison.

(Poem: Martin Luther. 1524)


4a. Gospel chorale: (v. 1) Mit fried und freud ich far dahin / in Gottes wille. /

Getrost ist mir mein hertz und sinn / sanfft und stille /

Wie Gott mir verheissen hat / der tod ist mein schlaff worden.


(v. 3) Den hastu allen für gestelt / mit grossen gnaden /

Zu seinem reich die gantze welt / heissen laden /

Durch dein tewer heilsam wort / an allem ort erschollen.


(v. 4) Er ist das heil und selig liecht/ für die heiden /

Zur leuchten die dich kennen nicht / und zu weiden /

Er ist deins volcks Israel / der preis / ehr freud und wonne.

(Based on Luther’s setting of 1524 of the Nunc Dimittis: Lukas 2: 31-32)



4b. Gospel: (Lukas 2: 25-32)

Und sihe / Ein mensch war zu Jerusalem / mit namen Simeon /

und der selbe mensch war frum und Gottfürchtig / und wartet auff den trost Israel /

Und der Heilige geist war inn im / Und im war ein antwort worden von dem Heiligen geist /

er solt den tod nicht sehen / er hette denn zuvor den Christ des Herrn gesehen /

Und kam aus anregen des Geists inn den Tempel.

Und da die Eltern das kind Jhesum inn den Tempel brachten / das sie fur in thetten /

wie man pflegt nach dem Gesetz / Da nam er in auff seine arm / und lobete Gott und sprach:

Herr / Nu lessestu deinen diener im friede faren /Wie du gesagt hast.

Denn meine augen haben deinen Heiland gesehen.

Welchen du bereitet hast / fur allen völckern.

Ein leicht zu erleuchten die Heiden / und zum preis deines volcks Israel.

(from the Luther Bible, Wittenberg, 1534)


(x. Short informative talk)


5. Creed: Gott der Vater wohn uns bey :

Jhesus Christus wohn uns bey:

Heilig Geist der wohn uns bey: und las uns nicht verderben. /

Mach uns aller sunden frey / und helff uns selig sterben /

Für den teuffel uns bewar / halt uns bey festem glauben /

und auff dich las uns bawen / aus hertzen grund vertrawen /

dir uns lassen gantz und gar / mit allen rechten Christen /

entfliehen teuffels listen / mit waffen Gotts uns fristen /

Amen amen das sey war / so singen wir Haleluia.

Wittenbergisches Sangbüchlein, 1524

(Poem: Martin Luther, 1524)


6. During the preparation of the bread and wine:

a. Walter’s poem on Verbum caro factum est

Beweist den Glauben durch die frucht / In guten mercken lieb und zucht /

Wo Gottes Geist das hertz regiert / Den Menschen stets zum guten führt /

Ob wol das fleisch zum bösen hangt / Jedoch der Glaub den Sieg erlangt /

Wo Christus in dem hertzen lebt / Solch hertz in grossen frewden schwebt /

Denckt ubersich wo Christus itzt / Zur rechten seines Vaters sitzt /

Der durch sein Geist in lert und schützt / Zu im auch komen wird zuletzt /

Von solcher freud sein hertz offt springt / Der mund gar frölich offtmals singt /

Das VERBUM CARO FACTUM EST / Weil er zu Bethlehem gewest /

Herr Christ hilff das ich den Gesang / Dir ewig sing zu lob und danck.

b. Walter’s last composition Verbum caro factum est (a5)


(x. Short informative talk)


7. (v. 1) Vater unser im himelreich / Der du uns alle hessest gleich /

Brüder sein und dich ruffen an / Und wilt das beten von uns han /

Gib das nicht et allein der mund / Hilff das es geh von hertzengrund.


(v.2) Dein will gescheh Herr Gott zu gleich / Auff erden wie im himelreich /

Gib uns gedult in leidens zeit / Gehorsam sein in lieb und leid /

Wehr und stewr allem fleisch und blut / Das wider deinen willen thut.


(v. 3) Gib uns heut unser teglich brod / Und was man darff zur leibes not /

Behüt uns (Herr) für unfrid und streit / Für seuchen und für thewer zeit /

Das wir in gutem friede stehn / Der zorg und geitzes müssig gehn.


(v. 4) All unser schuld vergib uns Herr / Das sie uns nicht betrüben mehr /

Wie wir auch unsern schuldigern / Ir schuld und fehl vergeben gern /

Zu dienen mach uns all bereit / In rechter lieb und enigkeit.


(v. 5) Für uns Herr in versuchung nicht / Wenn uns der böse geist ansicht /

Zur lincken und zur rechten hand / Hilff uns thun starcken widerstand /

Im glauben fest und wol gerust / Und durch des heilgen Geistes trost.


(v. 6) Von allem ubel uns erlös / Es sind die zeit und tage bös /

Erlös uns vom ewigen tod / Und tröst uns in der letzten not /

Belcher uns auch ein seligs end / Nim unser seel in deine hend.


(v. 7) Amen / das ist / Es werde war / Sterck unsern glauben imerdar /

Auff das wir ja nicht zweiveln dran / Das wir hiemit gebeten han /

Auff dein wort in dem namen dein / So sprechen wir das Amen fein.

(Poem and chorale melody: Martin Luther, 1539)


8. In loco ‘Sanctus’: In Coelestibus regnis sanctorum habitatio est, alleluia.

(Das Christlich Kinderlied D. Martini Lutheri, Wittenberg. 1566)


9. In loco ‘Agnus dei’: Da pacem Domine in diebus nostris

quia non est alius, qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

(v. 3) Gott heilger Geist, du tröster werd / Gib deim volck einrley Sinn auff Erd /

Steh bey uns in der letzten not / Gleit uns ins Leben aus dem Tod.

(Tenor: Templar hymn?)


10. Blessing: Benedicamus Domino. Deo dicamus gratias.


11. Motto of the Reformation: Verbum Domini Manet in Aeternum


(Based on Peter 1: 24-25 / It appears for the first time at the court of Frederick the Wise in 1522)


All Dates

  • From 2014-07-29 10:00 to 2014-08-03 17:00
FaLang translation system by Faboba


Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun